quarta-feira, 25 de novembro de 2009

The Case of the Bilingual Blog/O Caso do Blogue Bilíngue

Since I'll be spending one month in Australia next year in a international exchange, in which I plan to dazzle the Aussies (pronounced "Ozies". Yes, like the Osbourne) with my wit, professional knowledge and impeccable English, this blog will be bilingual from now on. Don't tell me I'm horribly snobbish - believe me, I know.

Please be so kind as to point any errors or omissions.

Now let's get to business as usual.

* * *
Uma vez que eu vou passar um mês na Austrália no ano que vem em um intercâmbio internacional, no qual eu pretendo impressionar os Aussies (pronuncia-se "Ozies". Sim, como o Osbourne) com minha agudeza, conhecimento profissional e inglês impecável, este blogue será bilíngue de agora em diante. Não precisam me dizer que eu sou uma esnobe horrível - podem acreditar, eu sei.

Solicito a gentileza de apontarem quaisquer erros ou omissões.

E agora de volta à programação normal.

5 comentários:

  1. Legal.
    Só não sei quanto a "wit' - ô palavra difícil de traduzir. Esperteza? O Google diz sagacidade. Eu gostei!
    Porque agudeza eu só lembro daquela tirinha da Mafalda em que ela diz pra mãe que é primeira vez que ela vê saírem agudezas da sua boca - e ela está com a boca cheia de alfinetes...

    ResponderExcluir
  2. Perspicácia também fica ótimo =)

    ResponderExcluir
  3. Uau, que chique! Um blog bilingue com inglês impecável!
    Muito bom, Lud. Eu talvez só colocaria o trecho em português primeiro, antes do inglês.

    ResponderExcluir
  4. Você escreveu em inglês, depois traduziu feiamente pra português =)
    (eu conheço seu português e você não fala 'uma vez que' =)

    ResponderExcluir
  5. Dani,
    concordo: "wit" é dificílimo de traduzir. Tem uma dimensão de humor na palavra sem equivalente em português.

    Lola e Bela, vocês têm toda razão!
    (Só discordo do "feiamente".)

    Beijos,
    Lud

    ResponderExcluir

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...